Вторая книга Паралипоменон

Глава 18

1 Иосафат был очень богат и славен, и породнился он через брак с Ахавом.

2 Несколько лет спустя он отправился навестить Ахава в Самарию. Ахав заколол множество мелкого и крупного скота для него и для его людей и убеждал его напасть на Рамот Галаадский.

3 Ахав, царь Израиля, спросил Иосафата, царя Иудеи: — Пойдешь ли ты со мной на Рамот Галаадский? Иосафат ответил: — Как ты, так и я, мой народ — твой народ, мы присоединимся к тебе для битвы.

4 Но еще Иосафат сказал царю Израиля: — Спроси сперва совета у Господа.

5 Царь Израиля собрал пророков — четыреста человек, и спросил их: — Идти ли нам войной на Рамот Галаадский или нет? — Иди, — ответили они. — Бог отдаст его в руки царя.

6 Но Иосафат спросил: — Разве нет здесь еще пророка Господа, которого мы могли бы спросить?

7 Царь Израиля ответил Иосафату: — Есть еще один человек, через которого мы можем вопросить Господа, но я ненавижу его, потому что он никогда не пророчествует обо мне ничего доброго, а только плохое. Это Михей, сын Имлы. — Царю не следует так говорить, — сказал Иосафат.

8 Тогда царь Израиля позвал одного из военачальников и сказал: — Немедленно приведи Михея, сына Имлы!

9 Облаченные в царские одеяния царь Израиля и Иосафат, царь Иудеи, сидели на своих тронах на гумне у ворот Самарии, а все пророки пророчествовали перед ними.

10 Так Цедекия, сын Хенааны, сделал себе железные рога и сказал: — Так говорит Господь: «Ими ты будешь бодать арамеев, пока они не будут истреблены».

11 Все остальные пророки пророчествовали о том же, говоря: — Иди на Рамот Галаадский и будь победителем; Господь отдаст его в руки царя.

12 Посланник, который ходил, чтобы позвать Михея, сказал ему: — Слушай, все остальные пророки, как один, предсказывают царю успех. Пусть твое слово будет согласно с их словами, и говори благоприятно.

13 Но Михей сказал: — Верно, как и то, что жив Господь, я скажу ему лишь то, что скажет мой Бог.

14 Когда он пришел, царь спросил его: — Михей! Идти ли нам воевать с Рамотом Галаадским или нет? — Идите конечно, и будьте победителями — ответил он. — Город обязательно будет отдан в ваши руки.

15 Но царь сказал ему: — Сколько раз мне заставить тебя поклясться, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Господа?

16 Тогда Михей ответил: — Я видел весь Израиль рассеянным по горам, как овцы без пастуха, и Господь сказал: «У них нет господина. Пусть каждый возвращается с миром домой».

17 Царь Израиля сказал Иосафату: — Разве я не говорил тебе, что он никогда не пророчествует обо мне ничего хорошего, одно лишь плохое?

18 Михей сказал: — Итак, выслушай слово Господа. Я видел Господа сидящим на Своем престоле, со всем небесным воинством, стоявшим справа и слева от Него.

19 Господь сказал: «Кто выманит Ахава, царя Израиля, чтобы он пошел и пал при Рамоте Галаадском?» Один предлагал одно, другой другое,

20 пока, наконец, не вышел некий дух и встал перед Господом и сказал: «Я его выманю». «Как?» — спросил Господь.

21 «Я пойду и стану лживым духом в устах всех его пророков», — сказал он. «Да, ты преуспеешь в этом и выманишь его, — сказал Господь. — Иди и сделай так».

22 И вот теперь Господь вложил в уста всех этих твоих пророков лживый дух, а тебе Господь определил беду.

23 Тогда Цедекия, сын Хенааны, подошел и ударил Михея по щеке. — Как это Дух Господа перешел от меня к тебе, чтобы говорить с тобой? — спросил он.

24 Михей ответил: — Ты узнаешь это в тот день, когда будешь прятаться во внутренней комнате.

25 Тогда царь Израиля приказал: — Возьмите Михея и отправьте его обратно к Амону, правителю города, и к Иоашу, сыну царя,

26 и скажите: «Так говорит царь: Посадите этого человека в темницу и держите его впроголодь на хлебе и воде, пока я не вернусь благополучно».

27 Михей сказал: — Если ты благополучно вернешься, значит, Господь не говорил через меня! И еще он сказал: — Пусть все услышат это!

28 Царь Израиля пошел на Рамот Галаадский с Иосафатом, царем Иудеи.

29 Царь Израиля сказал Иосафату: — Я вступлю в сражение переодетым, но ты носи свои царские одежды. Царь Израиля переоделся и вступил в сражение.

30 А царь Арама приказал начальникам над своими колесницами: — Не сражайтесь ни с кем, ни с малым, ни с великим, кроме царя Израиля.

31 Когда начальники над колесницами увидели Иосафата, они подумали: «Это царь Израиля». И они повернули, чтобы напасть на него, но Иосафат закричал, и Господь пришел к нему на помощь. Бог отвел их от него:

32 начальники над колесницами увидели, что он не царь Израиля и перестали его преследовать.

33 Но кто-то натянул лук и случайно ранил царя Израиля, так что стрела попала в щель между доспехами. Царь сказал своему колесничему: — Разворачивайся и вывези меня из боя! Я ранен.

34 Но битва кипела весь день, и царь Израиля вынужден был стоять в своей колеснице перед арамеями до вечера. На закате он умер.

2 Chronicles

Chapter 18

1 Now Jehoshaphat3092 had riches6239 and honor3519 in abundance,7230 and joined2859 affinity2859 with Ahab.256

2 And after7093 certain years8141 he went3381 down3381 to Ahab256 to Samaria.8111 And Ahab256 killed2026 sheep6629 and oxen1241 for him in abundance,7230 and for the people5971 that he had with him, and persuaded5496 him to go5927 up with him to Ramothgilead.7433

3 And Ahab256 king4428 of Israel3478 said559 to Jehoshaphat3092 king4428 of Judah,3063 Will you go3212 with me to Ramothgilead?7433 And he answered559 him, I am as you are, and my people5971 as your people;5971 and we will be with you in the war.4421

4 And Jehoshaphat3092 said559 to the king4428 of Israel,3478 Inquire,1875 I pray4994 you, at the word1697 of the LORD3068 to day.3117

5 Therefore the king4428 of Israel3478 gathered6908 together of prophets5030 four702 hundred3967 men,376 and said559 to them, Shall we go3212 to Ramothgilead7433 to battle,4421 or shall I forbear?2308 And they said,559 Go5927 up; for God430 will deliver5414 it into the king's4428 hand.3027

6 But Jehoshaphat3092 said,559 Is there not here6311 a prophet5030 of the LORD3068 besides,5750 that we might inquire1875 of him?

7 And the king4428 of Israel3478 said559 to Jehoshaphat,3092 There is yet5750 one259 man,376 by whom we may inquire1875 of the LORD:3068 but I hate8130 him; for he never369 prophesied5012 good2896 to me, but always3605 3117 evil:7451 the same1931 is Micaiah4321 the son1121 of Imla.3229 And Jehoshaphat3092 said,559 Let not the king4428 say559 so.3651

8 And the king4428 of Israel3478 called7121 for one259 of his officers,5631 and said,559 Fetch quickly4116 Micaiah4319 the son1121 of Imla.3229

9 And the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 king4428 of Judah3063 sat3427 either376 of them on5921 his throne,3678 clothed3847 in their robes,899 and they sat3427 in a void1637 place at the entering6607 in of the gate8179 of Samaria;8111 and all3605 the prophets5030 prophesied5012 before6440 them.

10 And Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 had made6213 him horns7161 of iron,1270 and said,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 With these428 you shall push5055 Syria758 until5704 they be consumed.3615

11 And all3605 the prophets5030 prophesied5012 so,3651 saying,559 Go5927 up to Ramothgilead,7433 and prosper:6743 for the LORD3068 shall deliver5414 it into the hand3027 of the king.4428

12 And the messenger4397 that went1980 to call7121 Micaiah4321 spoke1696 to him, saying,559 Behold,2009 the words1697 of the prophets5030 declare good2896 to the king4428 with one259 assent;6310 let your word1697 therefore, I pray4994 you, be like one259 of their's,1992 and speak1696 you good.2896

13 And Micaiah4321 said,559 As the LORD3068 lives,2416 even3588 what853 834 my God430 said,559 that will I speak.1696

14 And when he was come935 to the king,4428 the king4428 said559 to him, Micaiah,4318 shall we go3212 to Ramothgilead7433 to battle,4421 or shall I forbear?2308 And he said,559 Go5927 you up, and prosper,6743 and they shall be delivered5414 into your hand.3027

15 And the king4428 said559 to him, How5704 many times6471 shall I adjure7650 you that you say559 nothing3808 but the truth571 to me in the name8034 of the LORD?3068

16 Then he said,559 I did see7200 all3605 Israel3478 scattered6327 on the mountains,2022 as sheep6629 that have no369 shepherd:7462 and the LORD3068 said,559 These428 have no3808 master;113 let them return7725 therefore every man376 to his house1004 in peace.7965

17 And the king4428 of Israel3478 said559 to Jehoshaphat,3092 Did I not tell559 you that he would not prophesy5012 good2896 to me, but evil?7451

18 Again he said,559 Therefore3651 hear8085 the word1697 of the LORD;3068 I saw7200 the LORD3068 sitting3427 on his throne,3678 and all3605 the host6635 of heaven8064 standing5975 on his right3225 hand3225 and on his left.8040

19 And the LORD3068 said,559 Who4310 shall entice6601 Ahab king4428 of Israel,3478 that he may go5927 up and fall5307 at Ramothgilead?7433 And one spoke559 saying559 after3602 this3602 manner,3541 and another2088 saying559 after3602 that manner.

20 Then there came3318 out a spirit,7307 and stood5975 before6440 the LORD,3068 and said,559 I will entice6601 him. And the LORD3068 said559 to him, With which?4100

21 And he said,559 I will go3318 out, and be a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of all3605 his prophets.5030 And the Lord said,559 You shall entice6601 him, and you shall also1571 prevail:3201 go3318 out, and do6213 even so.3651

22 Now6258 therefore, behold,2009 the LORD3068 has put5414 a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of these428 your prophets,5030 and the LORD3068 has spoken1696 evil7451 against5921 you.

23 Then Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 came5066 near,5066 and smote5221 Micaiah4321 on the cheek,3895 and said,559 Which335 2088 way1870 went5674 the Spirit7307 of the LORD3068 from me to speak1696 to you?

24 And Micaiah4321 said,559 Behold,2009 you shall see7200 on that day3117 when834 you shall go935 into an inner2315 chamber2315 to hide2244 yourself.

25 Then the king4428 of Israel3478 said,559 Take3947 you Micaiah,4321 and carry7725 him back7725 to Amon526 the governor8269 of the city,5892 and to Joash3101 the king's4428 son;1121

26 And say,559 Thus3541 said559 the king,4428 Put7760 this2088 fellow in the prison,1004 3608 and feed398 him with bread3899 of affliction3905 and with water4325 of affliction,3905 until5704 I return7725 in peace.7965

27 And Micaiah4321 said,559 If518 you certainly return7725 in peace,7965 then has not the LORD3068 spoken1696 by me. And he said,559 Listen,8085 all3605 you people.5971

28 So the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 went5927 up to Ramothgilead.7433

29 And the king4428 of Israel3478 said559 to Jehoshaphat,3092 I will disguise2664 myself, and I will go935 to the battle;4421 but put3847 you on your robes.899 So the king4428 of Israel3478 disguised2664 himself; and they went935 to the battle.4421

30 Now the king4428 of Syria758 had commanded6680 the captains8269 of the chariots7393 that were with him, saying,559 Fight3898 you not with small6996 or854 great,1419 save3588 518 only905 with the king4428 of Israel.3478

31 And it came1961 to pass, when the captains8269 of the chariots7393 saw7200 Jehoshaphat,3092 that they said,559 It is the king4428 of Israel.3478 Therefore they compassed5437 about him to fight:3898 but Jehoshaphat3092 cried2199 out, and the LORD3068 helped5826 him; and God430 moved5496 them to depart from him.

32 For it came1961 to pass, that, when the captains8269 of the chariots7393 perceived7200 that it was not the king4428 of Israel,3478 they turned7725 back7725 again7725 from pursuing310 him.

33 And a certain man376 drew4900 a bow7198 at a venture,8537 and smote5221 the king4428 of Israel3478 between996 the joints1694 of the harness:8302 therefore he said559 to his chariot7395 man, Turn2015 your hand,3027 that you may carry3318 me out of the host;6635 for I am wounded.2470

34 And the battle4421 increased5927 that day:3117 however, the king4428 of Israel3478 stayed5975 himself up in his chariot4818 against5227 the Syrians758 until5704 the even:6153 and about the time6256 of the sun8121 going935 down he died.4191

Вторая книга Паралипоменон

Глава 18

2 Chronicles

Chapter 18

1 Иосафат был очень богат и славен, и породнился он через брак с Ахавом.

1 Now Jehoshaphat3092 had riches6239 and honor3519 in abundance,7230 and joined2859 affinity2859 with Ahab.256

2 Несколько лет спустя он отправился навестить Ахава в Самарию. Ахав заколол множество мелкого и крупного скота для него и для его людей и убеждал его напасть на Рамот Галаадский.

2 And after7093 certain years8141 he went3381 down3381 to Ahab256 to Samaria.8111 And Ahab256 killed2026 sheep6629 and oxen1241 for him in abundance,7230 and for the people5971 that he had with him, and persuaded5496 him to go5927 up with him to Ramothgilead.7433

3 Ахав, царь Израиля, спросил Иосафата, царя Иудеи: — Пойдешь ли ты со мной на Рамот Галаадский? Иосафат ответил: — Как ты, так и я, мой народ — твой народ, мы присоединимся к тебе для битвы.

3 And Ahab256 king4428 of Israel3478 said559 to Jehoshaphat3092 king4428 of Judah,3063 Will you go3212 with me to Ramothgilead?7433 And he answered559 him, I am as you are, and my people5971 as your people;5971 and we will be with you in the war.4421

4 Но еще Иосафат сказал царю Израиля: — Спроси сперва совета у Господа.

4 And Jehoshaphat3092 said559 to the king4428 of Israel,3478 Inquire,1875 I pray4994 you, at the word1697 of the LORD3068 to day.3117

5 Царь Израиля собрал пророков — четыреста человек, и спросил их: — Идти ли нам войной на Рамот Галаадский или нет? — Иди, — ответили они. — Бог отдаст его в руки царя.

5 Therefore the king4428 of Israel3478 gathered6908 together of prophets5030 four702 hundred3967 men,376 and said559 to them, Shall we go3212 to Ramothgilead7433 to battle,4421 or shall I forbear?2308 And they said,559 Go5927 up; for God430 will deliver5414 it into the king's4428 hand.3027

6 Но Иосафат спросил: — Разве нет здесь еще пророка Господа, которого мы могли бы спросить?

6 But Jehoshaphat3092 said,559 Is there not here6311 a prophet5030 of the LORD3068 besides,5750 that we might inquire1875 of him?

7 Царь Израиля ответил Иосафату: — Есть еще один человек, через которого мы можем вопросить Господа, но я ненавижу его, потому что он никогда не пророчествует обо мне ничего доброго, а только плохое. Это Михей, сын Имлы. — Царю не следует так говорить, — сказал Иосафат.

7 And the king4428 of Israel3478 said559 to Jehoshaphat,3092 There is yet5750 one259 man,376 by whom we may inquire1875 of the LORD:3068 but I hate8130 him; for he never369 prophesied5012 good2896 to me, but always3605 3117 evil:7451 the same1931 is Micaiah4321 the son1121 of Imla.3229 And Jehoshaphat3092 said,559 Let not the king4428 say559 so.3651

8 Тогда царь Израиля позвал одного из военачальников и сказал: — Немедленно приведи Михея, сына Имлы!

8 And the king4428 of Israel3478 called7121 for one259 of his officers,5631 and said,559 Fetch quickly4116 Micaiah4319 the son1121 of Imla.3229

9 Облаченные в царские одеяния царь Израиля и Иосафат, царь Иудеи, сидели на своих тронах на гумне у ворот Самарии, а все пророки пророчествовали перед ними.

9 And the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 king4428 of Judah3063 sat3427 either376 of them on5921 his throne,3678 clothed3847 in their robes,899 and they sat3427 in a void1637 place at the entering6607 in of the gate8179 of Samaria;8111 and all3605 the prophets5030 prophesied5012 before6440 them.

10 Так Цедекия, сын Хенааны, сделал себе железные рога и сказал: — Так говорит Господь: «Ими ты будешь бодать арамеев, пока они не будут истреблены».

10 And Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 had made6213 him horns7161 of iron,1270 and said,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 With these428 you shall push5055 Syria758 until5704 they be consumed.3615

11 Все остальные пророки пророчествовали о том же, говоря: — Иди на Рамот Галаадский и будь победителем; Господь отдаст его в руки царя.

11 And all3605 the prophets5030 prophesied5012 so,3651 saying,559 Go5927 up to Ramothgilead,7433 and prosper:6743 for the LORD3068 shall deliver5414 it into the hand3027 of the king.4428

12 Посланник, который ходил, чтобы позвать Михея, сказал ему: — Слушай, все остальные пророки, как один, предсказывают царю успех. Пусть твое слово будет согласно с их словами, и говори благоприятно.

12 And the messenger4397 that went1980 to call7121 Micaiah4321 spoke1696 to him, saying,559 Behold,2009 the words1697 of the prophets5030 declare good2896 to the king4428 with one259 assent;6310 let your word1697 therefore, I pray4994 you, be like one259 of their's,1992 and speak1696 you good.2896

13 Но Михей сказал: — Верно, как и то, что жив Господь, я скажу ему лишь то, что скажет мой Бог.

13 And Micaiah4321 said,559 As the LORD3068 lives,2416 even3588 what853 834 my God430 said,559 that will I speak.1696

14 Когда он пришел, царь спросил его: — Михей! Идти ли нам воевать с Рамотом Галаадским или нет? — Идите конечно, и будьте победителями — ответил он. — Город обязательно будет отдан в ваши руки.

14 And when he was come935 to the king,4428 the king4428 said559 to him, Micaiah,4318 shall we go3212 to Ramothgilead7433 to battle,4421 or shall I forbear?2308 And he said,559 Go5927 you up, and prosper,6743 and they shall be delivered5414 into your hand.3027

15 Но царь сказал ему: — Сколько раз мне заставить тебя поклясться, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Господа?

15 And the king4428 said559 to him, How5704 many times6471 shall I adjure7650 you that you say559 nothing3808 but the truth571 to me in the name8034 of the LORD?3068

16 Тогда Михей ответил: — Я видел весь Израиль рассеянным по горам, как овцы без пастуха, и Господь сказал: «У них нет господина. Пусть каждый возвращается с миром домой».

16 Then he said,559 I did see7200 all3605 Israel3478 scattered6327 on the mountains,2022 as sheep6629 that have no369 shepherd:7462 and the LORD3068 said,559 These428 have no3808 master;113 let them return7725 therefore every man376 to his house1004 in peace.7965

17 Царь Израиля сказал Иосафату: — Разве я не говорил тебе, что он никогда не пророчествует обо мне ничего хорошего, одно лишь плохое?

17 And the king4428 of Israel3478 said559 to Jehoshaphat,3092 Did I not tell559 you that he would not prophesy5012 good2896 to me, but evil?7451

18 Михей сказал: — Итак, выслушай слово Господа. Я видел Господа сидящим на Своем престоле, со всем небесным воинством, стоявшим справа и слева от Него.

18 Again he said,559 Therefore3651 hear8085 the word1697 of the LORD;3068 I saw7200 the LORD3068 sitting3427 on his throne,3678 and all3605 the host6635 of heaven8064 standing5975 on his right3225 hand3225 and on his left.8040

19 Господь сказал: «Кто выманит Ахава, царя Израиля, чтобы он пошел и пал при Рамоте Галаадском?» Один предлагал одно, другой другое,

19 And the LORD3068 said,559 Who4310 shall entice6601 Ahab king4428 of Israel,3478 that he may go5927 up and fall5307 at Ramothgilead?7433 And one spoke559 saying559 after3602 this3602 manner,3541 and another2088 saying559 after3602 that manner.

20 пока, наконец, не вышел некий дух и встал перед Господом и сказал: «Я его выманю». «Как?» — спросил Господь.

20 Then there came3318 out a spirit,7307 and stood5975 before6440 the LORD,3068 and said,559 I will entice6601 him. And the LORD3068 said559 to him, With which?4100

21 «Я пойду и стану лживым духом в устах всех его пророков», — сказал он. «Да, ты преуспеешь в этом и выманишь его, — сказал Господь. — Иди и сделай так».

21 And he said,559 I will go3318 out, and be a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of all3605 his prophets.5030 And the Lord said,559 You shall entice6601 him, and you shall also1571 prevail:3201 go3318 out, and do6213 even so.3651

22 И вот теперь Господь вложил в уста всех этих твоих пророков лживый дух, а тебе Господь определил беду.

22 Now6258 therefore, behold,2009 the LORD3068 has put5414 a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of these428 your prophets,5030 and the LORD3068 has spoken1696 evil7451 against5921 you.

23 Тогда Цедекия, сын Хенааны, подошел и ударил Михея по щеке. — Как это Дух Господа перешел от меня к тебе, чтобы говорить с тобой? — спросил он.

23 Then Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 came5066 near,5066 and smote5221 Micaiah4321 on the cheek,3895 and said,559 Which335 2088 way1870 went5674 the Spirit7307 of the LORD3068 from me to speak1696 to you?

24 Михей ответил: — Ты узнаешь это в тот день, когда будешь прятаться во внутренней комнате.

24 And Micaiah4321 said,559 Behold,2009 you shall see7200 on that day3117 when834 you shall go935 into an inner2315 chamber2315 to hide2244 yourself.

25 Тогда царь Израиля приказал: — Возьмите Михея и отправьте его обратно к Амону, правителю города, и к Иоашу, сыну царя,

25 Then the king4428 of Israel3478 said,559 Take3947 you Micaiah,4321 and carry7725 him back7725 to Amon526 the governor8269 of the city,5892 and to Joash3101 the king's4428 son;1121

26 и скажите: «Так говорит царь: Посадите этого человека в темницу и держите его впроголодь на хлебе и воде, пока я не вернусь благополучно».

26 And say,559 Thus3541 said559 the king,4428 Put7760 this2088 fellow in the prison,1004 3608 and feed398 him with bread3899 of affliction3905 and with water4325 of affliction,3905 until5704 I return7725 in peace.7965

27 Михей сказал: — Если ты благополучно вернешься, значит, Господь не говорил через меня! И еще он сказал: — Пусть все услышат это!

27 And Micaiah4321 said,559 If518 you certainly return7725 in peace,7965 then has not the LORD3068 spoken1696 by me. And he said,559 Listen,8085 all3605 you people.5971

28 Царь Израиля пошел на Рамот Галаадский с Иосафатом, царем Иудеи.

28 So the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 went5927 up to Ramothgilead.7433

29 Царь Израиля сказал Иосафату: — Я вступлю в сражение переодетым, но ты носи свои царские одежды. Царь Израиля переоделся и вступил в сражение.

29 And the king4428 of Israel3478 said559 to Jehoshaphat,3092 I will disguise2664 myself, and I will go935 to the battle;4421 but put3847 you on your robes.899 So the king4428 of Israel3478 disguised2664 himself; and they went935 to the battle.4421

30 А царь Арама приказал начальникам над своими колесницами: — Не сражайтесь ни с кем, ни с малым, ни с великим, кроме царя Израиля.

30 Now the king4428 of Syria758 had commanded6680 the captains8269 of the chariots7393 that were with him, saying,559 Fight3898 you not with small6996 or854 great,1419 save3588 518 only905 with the king4428 of Israel.3478

31 Когда начальники над колесницами увидели Иосафата, они подумали: «Это царь Израиля». И они повернули, чтобы напасть на него, но Иосафат закричал, и Господь пришел к нему на помощь. Бог отвел их от него:

31 And it came1961 to pass, when the captains8269 of the chariots7393 saw7200 Jehoshaphat,3092 that they said,559 It is the king4428 of Israel.3478 Therefore they compassed5437 about him to fight:3898 but Jehoshaphat3092 cried2199 out, and the LORD3068 helped5826 him; and God430 moved5496 them to depart from him.

32 начальники над колесницами увидели, что он не царь Израиля и перестали его преследовать.

32 For it came1961 to pass, that, when the captains8269 of the chariots7393 perceived7200 that it was not the king4428 of Israel,3478 they turned7725 back7725 again7725 from pursuing310 him.

33 Но кто-то натянул лук и случайно ранил царя Израиля, так что стрела попала в щель между доспехами. Царь сказал своему колесничему: — Разворачивайся и вывези меня из боя! Я ранен.

33 And a certain man376 drew4900 a bow7198 at a venture,8537 and smote5221 the king4428 of Israel3478 between996 the joints1694 of the harness:8302 therefore he said559 to his chariot7395 man, Turn2015 your hand,3027 that you may carry3318 me out of the host;6635 for I am wounded.2470

34 Но битва кипела весь день, и царь Израиля вынужден был стоять в своей колеснице перед арамеями до вечера. На закате он умер.

34 And the battle4421 increased5927 that day:3117 however, the king4428 of Israel3478 stayed5975 himself up in his chariot4818 against5227 the Syrians758 until5704 the even:6153 and about the time6256 of the sun8121 going935 down he died.4191